Qualitätssicherung
Ziele
Die wichtigsten Qualitätskriterien für eine gute Verdolmetschung oder Übersetzung eines gesprochenen bzw. geschriebenen Textes sind:
- Inhaltliche Übereinstimmung mit dem Original
- Vollständigkeit
- Konsistente Verwendung von branchenüblicher und kundenspezifischer Fachterminologie
- Berücksichtigung der kulturellen, rechtlichen und institutionellen Gegebenheiten des Bestimmungslandes
- Sprachliche Richtigkeit
- Angemessener Stil
Die nachfolgenden Strategien helfen mir dabei, diese Ziele zu erreichen.
Qualitätssicherung beim Dolmetschen
- Bei jedem Dolmetschauftrag kümmere ich mich rechtzeitig um die Beschaffung von Referenzmaterial, damit ich mich gründlich auf das Thema vorbereiten kann.
- Bei Tagungen, Konferenzen, Kongressen, Messen u.ä. kläre ich mit Ihnen vorab sämtliche Rahmenbedingungen.
- Falls gewünscht, organisiere ich gerne für Sie die Konferenztechnik.
- Auf Wunsch empfehle ich auch kompetente Kollegen, die im Tandem mit mir dolmetschen. Ich arbeite ausschließlich mit erfahrenen Konferenzdolmetschern zusammen, die einen einschlägigen Studienabschluss vorweisen können, Auslandserfahrung haben und sich durch eine hohe Arbeitsethik auszeichnen. Zusammen bilden wir ein eingespieltes Team, das deutschlandweit im Einsatz ist.
- Meine obersten Prinzipien beim Dolmetschen sind Gründlichkeit, Unparteilichkeit und Diskretion.
Sie als Auftraggeber können auch selbst etwas zum Gelingen Ihrer mehrsprachigen Veranstaltung beitragen: Holen Sie mich möglichst früh mit an Bord, um von meiner Expertise in organisatorischen Fragen profitieren zu können und mir ausreichend Zeit zur Vorbereitung zu geben.
Qualitätssicherung bei Übersetzungen
Vorbereitungsphase
Um einen reibungslosen Auftragsablauf zu gewährleisten, kläre ich mit Ihnen als Auftraggeber bereits vorab alle relevanten Eckdaten, wie beispielsweise:
- Textumfang
- Gewünschter Liefertermin
- Gewünschte regionale Variante der Zielsprache (z.B. britisches / amerikanisches / globales Englisch)
- Textsorte
- Verwendungszweck (vertraulich, nur zum internen Gebrauch, zur Veröffentlichung bestimmt)
- Kundenkreis (Fachpublikum, breite Öffentlichkeit)
- Eventuelles Vorhandensein von Referenzmaterial (z.B. Vorgängerversionen, Paralleltexte, firmeninterne Glossare u.ä.)
- Ansprechpartner für inhaltliche Fragen
Übersetzungsprozess
Während des Übersetzungsprozesses sorgen folgende Maßnahmen für eine treffende Übertragung in die Zielsprache:
- Intensive Beschäftigung mit dem Thema der Übersetzung
- Klärung sämtlicher inhaltlicher Unklarheiten durch umfassende Recherche und ggf. Rückfrage beim Auftraggeber
- Sorgfältige Terminologierecherche
- Falls möglich, Einsatz eines Translation-Memory-Systems (SDL Trados Studio) zur Gewährleistung terminologisch und stilistisch konsistenter Übersetzungen
Abschließende Prüfung
Vor der Auslieferung wird jeder Auftrag nochmals einer gründlichen Endkontrolle (Prüfung auf Vollständigkeit, inhaltliche und sprachliche Richtigkeit, ggf. auch Formatierung) unterzogen:
- Nutzung sämtlicher verfügbarer elektronischer Werkzeuge zur Qualitätssicherung
- Zwei Korrekturdurchgänge durch mich als Humanübersetzerin (einer am Bildschirm, einer auf Papierausdruck)
- Auf Kundenwunsch Anwendung des Vier-Augen-Prinzips, ggf. durch Einbindung eines muttersprachlichen Zweitkorrektors
Meine Grundprinzipien
Jeder Auftrag – ob klein oder groß – ist für mich gleich wichtig und erfährt die gleiche Aufmerksamkeit und Sorgfalt.
Ich stelle hohe Ansprüche an meine Arbeit und arbeite unentwegt daran, meine Qualität weiter zu verbessern, nicht zuletzt durch einen engen Austausch mit meinen Auftraggebern. Gemeinsam schaffen wir so die Grundlage für eine dauerhafte Zusammenarbeit, die für beide Seiten ein Gewinn ist.